Woe from Wit A Verse Comedy in Four Acts
0
Арт. 9780231189798
1 761 ₽
"Под заказ" - с вами свяжется оператор для уточнения даты доставки.
"Распродажа" – цена указана с максимальной скидкой.
"Товар с уценкой" – потеря товарного вида. Книга не в идеальном состоянии.
"Распродажа" – цена указана с максимальной скидкой.
"Товар с уценкой" – потеря товарного вида. Книга не в идеальном состоянии.
Характеристики
Страницы
:
200
Страна происхождения
:
Соединенные Штаты Америки
Цена действительна только для интернет-магазина и может отличаться от цен в розничных магазинах
Alexander Griboedov's Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov's scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society-and as scandal erupts, he is met with accusations of madness.
Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently quoted aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare's influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick's translation brings Griboedov's sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.
Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently quoted aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare's influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick's translation brings Griboedov's sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.
Загрузка отзывов...
Атрибуты Релод
Язык
Автор
Формат
Страницы
200
Год издания
Страна происхождения
Соединенные Штаты Америки
